保育園、外国人講師がいて英語のお勉強ができることが売りなのに、子どもの名前のローマ字表記を間違えられて正直はらわた煮えくり返ってる

812名前:名無しの心子知らず :2018/03/27(火) 01:11:41.82 ID:5VvVsNzf.net
4月からの保育園、外国人講師がいて英語のお勉強ができることが売りなのに、子どもの名前のローマ字表記を間違えられている
たろう(仮)がtarouになっていて軽く指摘したら間違ってませんと押し切られて、自分が間違っているのかと思って引き下がってしまった
新設園だし忙しいのは分かるけど調べたら正解が分かるだろうに
漢字表記も毎回間違えられていたけど、園ではローマ字表記で統一だしって思って我慢してた
正直はらわた煮えくり返ってるけど、私が指摘して子どもに影響があったらと考えると悩む


スポンサーリンク

814名前:名無しの心子知らず :2018/03/27(火) 01:33:42.37 ID:KEu5XHvr.net
>>812
外国人講師がそれぞれの園児を正しく日本語読みできるようにしたのかな
おおさかたろうさんだとOSAKA TAROが正解だけど
おおさかやたろうという言葉に馴染みがない国の人なら
オサカ タロと読みそう
間違って呼ばれて未満児達が混乱しないようにそうしているのかもしれない
817名前:名無しの心子知らず :2018/03/27(火) 02:30:21.64 ID:5VvVsNzf.net
>>814
ありがとう、腑に落ちた
確かに私自身も母音が重なる英語圏の人からしたら読みにくい名前で、いつも余分な子音足して呼ばれてたわ
自分の名前だったら気にしないのに、恥ずかしながら何日もイライラしつつ悩んでた
おっしゃる通りまだ未満児なので、アルファベットを覚えて名前を認識する頃合いを見ながら表記を変えていく相談もしていこう
819名前:名無しの心子知らず :2018/03/27(火) 05:45:55.55 ID:5uyKjZZV.net
太郎のローマ字表記はtarouじゃないんだ
知らなかった
平仮名はタロウなのに
miyabiさんはマイヤビて呼ばれてたな
820名前:名無しの心子知らず :2018/03/27(火) 06:20:02.89 ID:ehiAW4vP.net
パスポートだと最近TAROH表記もOK(例外扱いだけど)になったはずなんで、TAROかTAROHだね。
だけど、
言語なんて流動的なものだから、正解不正解なんて本来ないんだよ。
ましてや日本語を英文字で表記するきまりなんて誰かが折り合いをつけて定めたものしかない。
それに対して鬼の首取ったように憤怒したり痛嘆したりしたら、感情がもったいないよ。
821名前:名無しの心子知らず :2018/03/27(火) 06:42:23.12 ID:yoGljNqK.net
>>820
確かに。Yumikoだけど海外だとユメコとかヤミコって言われる。
You-me-coって書くと伝わる。
822名前:名無しの心子知らず :2018/03/27(火) 07:10:25.99 ID:N8bU6OAA.net
そんなはらわた煮えくり返るほど怒らなくてもw
うちの子も「よう」でYOUと書かれててなんか紛らわしい
824名前:名無しの心子知らず :2018/03/27(火) 08:15:02.90 ID:fvxT9REy.net
>>814みたいな考えがすぐ出てこない位腹たってたんだね
外国人講師も異国の地でキラキラネームもあるだろうに大変だろうな
でもうちの幼稚園は皆適当なイングリッシュネーム割り振られてそれで呼ばれてるから、それよりマシかも
イングリッシュネームの使用も意味があるんだけど、勝手にジョナサンとかメリンダとかで呼ばれるの最初は嫌だったわ
825名前:名無しの心子知らず :2018/03/27(火) 08:15:59.16 ID:Efnsr+S+.net
>>817
そもそも日本語を発音の異なる言語に当ててるから正しいのなんてないしね。うちの子も◯太郎だけどtaroでもtarouでも気にしないや
保育園で習ったことで一生確定するわけじゃないし途中で変更とかも必要ないと思うよ。小学校中学校あたりで授業を通して子供が良いと思う表記に自分で変えてくんじゃないかな
828名前:812 :2018/03/27(火) 08:27:30.04 ID:5VvVsNzf.net
はらわた煮えくり返ってたのは事実だからそこは否定しないw
郵便物や説明会資料は漢字だったんだけど、毎回、信太郎(仮)を心太郎みたいな間違いをされてて、
ところてんじゃねーしって沸々してたのが、ローマ字で爆発した感じ
旦那にもどっちでもいいじゃんと取り合ってもらえずで余計に怒りが増幅してた
小学校上がったときに間違えて覚えてしまったら可哀想から始まって、保活激戦区だから入れただけで御の字なのに、名前すらまともに書けないところに預けて大丈夫なのだろうかと不安になってたわ
とりあえずわたしには冷静さが足りないw
みんなありがとう

■編集元:http://toro.2ch.sc/test/read.cgi/baby/1521465104

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク

コメント

  1. 匿名 より:

    テニスの伊達公子は“デート”さんとよばれていたいたらしい

  2. 匿名 より:

    キレすぎだろこの馬鹿はw

  3. 匿名 より:

    日本人が外国人の名前を正しい発音で読めるはずがないし
    外国人が日本人の名前を正しい発音で読めるはずもない

  4. 匿名 より:

    ローマ字表記がそもそも欠陥だらけなんだし・・・
    ローマ字表記(正解w)で表記すると外国人が読んだ時変なふうになる。
    上で出てた「よう」がyou、「だて」がdateになっちゃうのなんか典型じゃん。
    これはまだマシでおかしな意味になるのとか。
    名前の一部の「しと」がshitoになって不謹慎用語で入力弾かれたり。
    日本人の英語能力もローマ字表記できた頃からずいぶんレベルアップしてるし、ローマ字じゃなく英語発音が似てる表記を自分で組み合わせるとかわかる人にアドバイスしてもらうとか良いんじゃね?

  5. 匿名 より:

    ゴルフの青木功さんが、海外では『エイオキ』と呼ばれていたのは有名なエピソード

  6. 匿名 より:

    面倒くさそうな女としか。

  7. 匿名 より:

    太郎の読み仮名は「たろう」だろ
    決して「たろー」「たろお」じゃない
    それを英語表記してみろよ

  8. 匿名 より:

    野球選手の背中の名前見てると統一されてないよね
    新庄は「SHINJYO」進藤は「SHINDOH」

    当人の好きにやってるんだろか

  9. 匿名 より:

    逆言えばMichaelさんを「マイケル」って書くのも違うもんね。
    発音ままなら「メイコォー」か?